• <code id="srdwq"><small id="srdwq"></small></code>

    <pre id="srdwq"></pre>
  • <object id="srdwq"><video id="srdwq"><samp id="srdwq"></samp></video></object><th id="srdwq"><sup id="srdwq"></sup></th>
  • <pre id="srdwq"></pre>
    英語資訊
    News

    經濟學人下載:波音VS空客(1)

    Source: Economist    2019-10-09  我要投稿   論壇   Favorite  

    Most museum exhibits are beautiful—or at least old.
    大多數博物館的展品都很美,或者至少很古老。

    But an exhibition in 2015 at the World Trade Organisation (WTO) included 60 cardboard boxes of documents.
    但2015年世界貿易組織(WTO)的一次展覽展出了60箱文件。

    The point was to give a sense of the scale of two of the body's longest and largest legal disputes,
    其目的是為了讓人們了解該組織歷時最長、規模最大的兩起法律糾紛的規模,

    over American and European subsidies for aircraft manufacturers.
    這兩起糾紛涉及美國和歐洲對飛機制造商的補貼。

    Now the fight is moving out of the paperwork phase. That means tariffs are coming.
    現在,這場斗爭已經走出了文書工作階段。這意味著關稅即將到來。

    On October 2nd the WTO published its decision to allow the Trump administration
    10月2日,WTO公布其決定,允許特朗普政府

    to put tariffs on $7.5bn-worth of imports from the European Union.
    對從歐盟進口的75億美元商品征收關稅。

    That is intended to match the harm done to Boeing, an American manufacturer, by the EU's subsidies for Airbus, Boeing's European rival.
    此舉意在彌補歐盟補貼波音的歐洲競爭對手空客而給美國制造商波音造成的損失。

    It is the largest retaliation the WTO has ever approved.
    這是WTO批準的有史以來最大的報復行動。

    Senior officials at the United States Trade Representative (USTR) called the victory "historic".
    美國貿易代表署(USTR)高級官員稱這是一場“歷史性”的勝利。

    The dispute has been long and bitter.
    這場糾紛是漫長而激烈的。

    In October 2004 America complained to the trade body about loans offered by EU governments to Airbus on easy terms.
    2004年10月,美國向WTO投訴稱歐盟政府以優惠條款向空客提供貸款。

    The following June the EU filed a complaint about the harm to Airbus from subsidies to Boeing,
    次年6月,歐盟以稅收減免以及與美國國防部簽訂慷慨合同的形式

    in the form of tax breaks and generous contracts with the Department of Defence.
    對補貼波音公司對空客公司造成的損害提出申訴。

    Since then there has been enough legal back-and-forth to bore the most ardent plane-spotter.
    自那時起,來來回回的法律糾紛足以讓熱心的飛機觀察員感到厭煩。

    The WTO ruled against both subsidisers. Each made some adjustments supposed to resolve the other's complaints—but neither was satisfied.
    WTO作出不利于雙方的裁決。各方都作出了一些調整,希望可以解決另一方的抱怨—但是雙方都不滿意。

    The latest judgment comes as the EU's claim of compliance is still being assessed.
    最新裁決出爐之際,歐盟的合規聲明仍在評估之中。

    In around eight months, the WTO is likely to authorise the EU to put tariffs on American imports, completing the tit for tat.
    在約八個月內,WTO可能授權歐盟對美國進口征稅,以牙還牙。

    In a narrow sense, this is the multilateral rules-based trading system working as intended.
    在狹義上,這是一個以規則為基礎的多邊貿易體系。

    Both parties went through the proper channels to receive an official judgment. Neither took matters into its own hands.
    雙方通過適當渠道接受正式判決。雙方都沒有親自參與。

    The tariffs America is about to impose on Europe are not unilateral bullying, but an enforcement mechanism of last resort.
    美國即將對歐洲征收的關稅不是單方面的欺凌,而是最后的強制執行機制。

    They would probably have been applied by any president, even one less tariff- happy than Donald Trump.
    任何總統都可能會使用這種機制,哪怕是沒唐納德·特朗普那些喜歡征收關稅的總統。

    In a broader sense, it shows how vulnerable those multilateral rules are to time-wasters.
    從廣義上將,這表明那些多邊規則對浪費時間的人來說有多么的脆弱。


    將本頁收藏到:
    上一篇:經濟學人下載:哭泣的白手帕(3)
    下一篇:返回列表

    最新更新
    論壇精彩內容
    網站地圖 - 學習交流 - 恒星英語論壇 - 關于我們 - 廣告服務 - 幫助中心 - 聯系我們
    Copyright ©2006-2007 www.www.42vob.com All Rights Reserved
    91资源在线